Tıbbi çeviri, sağlıkla ilgili tüm belge, araştırma, makale ve yazılan tüm yazıları çevirme işlemidir. Tıp belgelerinin, hastalıkların, ilaçların, sonuç belgelerinin çevrilmesidir. Uzman raporları çevrilir. Tıp ve eczacılığın dergilerinin çevirisini yapılır. Hasta bilgileri, araştırmalar, tıp ve eczacılıkla ilgili tüm çeviriler kapsar. Her tıp dalının makale, araştırma, rapor ve uzmanlık çevirileridir.

Tıbbi çeviri yapmak için dil yeterliliğinin olmasının yanında tıp alanında da yeterli donanıma sahip olması gerekmektedir. Tıp ve eczacılığın terimlerine hakim olmalı ve doğru zamanda doğru kelimeyi kullanmalıdır. Latince tıbbi terimleri Türkçeleştirmekten kaçınmalıdır. Noktalama hatası yapmamalıdır

Tıbbi Çeviri Türleri

Tıbbi çeviri türleri; sözlü sağlık hizmet çevirisi, tıbbi sözlü çevirmenlik hizmetleri, klinik araştırma çevirisi ve farmasötik çeviri olmak üzere dörde ayrılır. Sözlü sağlık hizmet çevirisi, hasta ve sağlık çalışanı arasında iletişim kurmaya yardımcı olur. Tıbbi sözlü çevirmenlik hizmetleri, hastaya tıbbi terimlerle sözlü çeviri yapmasıdır.

Farmasötik çeviri, ilaç içeriklerinin çevrisiyle ilgilenir. Klinik araştırma çevirisi, tıbbi gelişmelerin ilerlemesi için önemli çeviridir. Anlatılan özellikteki tıbbi çevirmene https://www.okeanostercume.com.tr/tibbi-ceviri-ve-tibbi-tercume/ adresinden ulaşabilirsiniz.